About Us

Hello Everybody!!
We are Anindya & Pratyay, Japanese Language teachers and translators. Presently we are teaching at a Japanese Language Learning Centre in our hometown, Kolkata-India.

The most interesting part of language learning is experiencing another culture. For, Language does not exist apart from culture, that is, the socially inherited assemblage of practices and beliefs that determines the texture of our life. The study of Japanese language offers unique insights into Japan’s fascinating national culture, which boasts a rich heritage in the fields of native craftsmanship, performance art, visual art, music, film and graphic design. Anyone who can see and feel the beauty of the Japanese Language and culture can improve her/his cultural understanding and international awareness. It also helps one to gain an enhanced perspective of one’s own language and culture.

Through this Blog we would like to offer and share our knowledge and exchange our views & ideas with you all on Japanese language and culture. Let’s expand our possibilities both professionally and personally by learning Japanese.

If you have any query regarding translation or interpretation from Japanese to English or vice versa,
please feel free to contact us.....
letter2anindya@gmail.com or pratyajayaditya@gmail.com

Saturday, August 7, 2010

Basho: Frog Haiku

蛙 飛び込む 
水の 音 

Matsu Basho , an eminent Hyjin or Haiku poet of the 17th century Japan, wrote this famous poem, known as Frog Haiku in English. Basho's Frog Haiku is regarded as a paradigmatic Haiku as it follows, the 5-7-5 syllabic pattern of a traditional Haiku. The firs line, ' 古池や' , consists of 5 syllable, the next line ' 蛙 飛び込む', is of 7 syllable and the last line '水の 音' is again of 5 syllables.
Tagore has given us a wonderful translation of Matsu Basho's 'Frog Haiku ' in his celebrated work 'Japan Jatri ', or his travelogue on Japan. According to Tagore brevity can be taken as an essential feature of Haiku. The existence of a 3 lined verse is hard to be traced out anywhere. These 3 lines are enough both for the poet and for the reader.
Going through the Internet I came across numerous versions of Basho's 'Frog Haiku '. Here I would like to refer to a few of these English translations:

"Into the ancient pond
A frog jumps
Water's sound "
-D .T. Suzuki

Eminent American poet Alan Ginsberg has brought out another translation . This is as follows :

"The old pond
A frog jumped in
Ker plunk-"

Another is of Robert Hess -

"The old pond
a frog jumps in
sound of water ."

How enormous was the impact of one short poem on the literary minds, we can easily comprehend from these translations. There is one word in Japanese which can well express the beauty of a Haiku - it is 'Kawaii (かわい)、), meaning pretty. Just as Sakura or Cherry Blossoms are, which bloom only for a short period of time, so is Haiku. Kawai indeed.