About Us

Hello Everybody!!
We are Anindya & Pratyay, Japanese Language teachers and translators. Presently we are teaching at a Japanese Language Learning Centre in our hometown, Kolkata-India.

The most interesting part of language learning is experiencing another culture. For, Language does not exist apart from culture, that is, the socially inherited assemblage of practices and beliefs that determines the texture of our life. The study of Japanese language offers unique insights into Japan’s fascinating national culture, which boasts a rich heritage in the fields of native craftsmanship, performance art, visual art, music, film and graphic design. Anyone who can see and feel the beauty of the Japanese Language and culture can improve her/his cultural understanding and international awareness. It also helps one to gain an enhanced perspective of one’s own language and culture.

Through this Blog we would like to offer and share our knowledge and exchange our views & ideas with you all on Japanese language and culture. Let’s expand our possibilities both professionally and personally by learning Japanese.

If you have any query regarding translation or interpretation from Japanese to English or vice versa,
please feel free to contact us.....
letter2anindya@gmail.com or pratyajayaditya@gmail.com

Saturday, February 14, 2009

Macrons for Rōmaji (Word 2003/2007)

Nikko under the snow


When Japanese is transliterated into English in the Romaji systems, long marks are used to indicate long vowels. These can be written in one of several ways depending on the operating system.

If you are using Word 2003 or Word 2007 , you can use the following ALT key plus a numeric code to type a Latin character (accented letter or punctuation symbol) in any Windows application. If this is not available, you can use the Character Map to insert the characters in a master document, then cut and paste as needed.

Notes:
  • These work only in Word 2003 or 2007.

  • You must use the numeric keypad.

  • The font in your document must be set to one that includes these characters.

Lower Vowels:


ā → ALT+0257 Lower long A
ē → ALT+0275 Lower long E
ī → ALT+0299 Lower long I
ō → ALT+0333 Lower long O
ū → ALT+0363 Lower long U


Capital Vowels:


Ā → ALT+0256 Capital long A
Ē → ALT+0274 Capital long E
Ī → ALT+0298 Capital long I
Ō → ALT+0332 Capital long O
Ū → ALT+0362 Capital long U


Typing the ¥ Sign:

  • MS Word: Type Alt+0165. You must use the numeric keypad.
  • HTML: Use the code “&yen” to specify a Yen symbol.

Himaleyan Mountains in colours


Shimoura Kouzui

Eminent Japanese painter's maiden exhibition at kolkata

The Osaka-born painter Shimoura’s works on the Himalayan Mountains are on display at the Jamini Roy Art Gallery in Kolkata from February 12-21, brought before art connoisseurs by the Indian Council for Cultural Relations (ICCR). Shimoura San has always been fascinated by mountains. His fascination with hills started in his teenage and since then, he has not only painted mountains but has undertaken regular climbing voyages to express their essence in canvas. The painter had first undertaken a climbing voyage to the Himalayas when he was 30 and has followed it up with yearly trips. The mountain ranges lying north of India are now the main focus of his work.
Kouzui, lives in Takarazuka city in Hyogo prefecture of Japan. He has been exhibiting his work since 1967.



















Venue: Rabindranath Tagore Centre, ICCR
9A, Ho Chi Min Sarani, Kolkata


Duration: 12th Feb -20th Feb
Timing:11- 7


Friday, February 13, 2009

Japanese Bedtime stories: A Review

Title: Japaner Aporup Rupkatha
Translated by: Bipul Krishna Das
Publisher: Dhrubatara Prakashan


Hi, another good news for book lovers and more particularly for our children. The word 'folktales' usually reminds us of tales like those from the Jatakas or the Panchatantra series or their western counterpart. But now we can have a translating from original Japanese Folktales. We owe a thanks to the author. While teaching Bengali at the Wased Hoshein language institute in Japan, the author started encouraging his Japanese students to write Japanese folk tales in Bengali. This experience enkindled his inspiration to undertake this ambitious project. The world of MomoTaro and Urashima Taro is an ethereal one. More interesting is to note how they are alike with our own stories, we have listened to in our childhood days. A short introduction by the author, as well as, more care regarding illustration could have made this project far more successful.