About Us

Hello Everybody!!
We are Anindya & Pratyay, Japanese Language teachers and translators. Presently we are teaching at a Japanese Language Learning Centre in our hometown, Kolkata-India.

The most interesting part of language learning is experiencing another culture. For, Language does not exist apart from culture, that is, the socially inherited assemblage of practices and beliefs that determines the texture of our life. The study of Japanese language offers unique insights into Japan’s fascinating national culture, which boasts a rich heritage in the fields of native craftsmanship, performance art, visual art, music, film and graphic design. Anyone who can see and feel the beauty of the Japanese Language and culture can improve her/his cultural understanding and international awareness. It also helps one to gain an enhanced perspective of one’s own language and culture.

Through this Blog we would like to offer and share our knowledge and exchange our views & ideas with you all on Japanese language and culture. Let’s expand our possibilities both professionally and personally by learning Japanese.

If you have any query regarding translation or interpretation from Japanese to English or vice versa,
please feel free to contact us.....
letter2anindya@gmail.com or pratyajayaditya@gmail.com

Thursday, December 18, 2008

KOLKATA: The City of Joy



Good Morning Kolkata


Victoria Memorial Hall


The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British Empire in India. It is one of the most fascinating landmarks of Kolkata. Built entirely of white marble, Victoria Memorial, one of India's most beautiful monuments, represents a unique combination of classical European architecture and Mughal motifs. The Victoria Memorial blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria Memorial hall was built with white Makrana marbles. The Prince of Wales laid the foundation stone of Victoria Memorial in 1906 and it was inaugurated in 1921 in memory of Queen Victoria. The building was designed by Sir William Emerson President of the British Institute of Architects. The Victoria Memorial is 338 by 228 feet and a height of 184 feet. The domed and white marble museum sprawls over 64 acres and is set in a landscaped garden at the southern side of the Kolkata's maidan (ground. Statues of former British rulers sculpted by Italian craftsmen that used to adorn street corners all the way along Chowringhee and the Maidan, are now scattered around the large garden of the monument.

Today the Victoria Memorial Hall is a museum having an assortment of Victoria memorabilia, British Raj paintings and other displays. As night descends on Calcutta, the Victoria Memorial Hall is illuminated, giving it a fairy tale look. At the top of the Victoria Memorial is a sixteen foot tall bronze statue of victory, mounted on ball bearings. It rotates with wind. At present the Victoria Memorial has notable collection of weapons, sculptors, paintings, maps, coins, stamps, artifacts, textiles etc. The Royal gallery in Victoria Memorial has portraits of the Queen and Prince Albert. There are numerous paintings, illustrating events from Victoria's life. Another remarkable peace in Victoria Memorial is a painting by the Russian artist Vasseli Verestchagin, portraying the state entry of the Prince of Wales in Jaipur in the year 1876. In the post independence period a new addition was made to the Victoria Memorial. It was the addition of the National leaders' gallery with the portraits and relics of the freedom fighters.

Monsoon


Kolkata, the city located in the eastern part of India has a sub-tropical climate. It is situated on the Gangetic delta and is very close to the Bay of Bengal. As such the Kolkata weather is heavily influenced by the sea. Kolkata experiences three major seasons of summer, monsoon and winter. The period between June to September is the monsoon season in Kolkata. Kolkata experiences heavy rains during the monsoons. Monsoon is influenced by the southeast monsoon winds. The average annual rainfall is about 1582 mm. The downpour is the maximum in the month of August. The city has the reputation of being flooded even after 30 minutes downpour. It is very common to us to find that the streets are waterlogged and tranport system is fully out of gear after a downpour. So be prepared for that and please no leather shoes go for rubber/plastic one.Beside this the city is cool no need to take special/extra caution. Its a happy going like city with lots of people all over. If you can feel the nerve of the city you will love to spend quite a days here Anyways, if you (by chance) stay here for few days and are a food lover then this is the place. Taste the famous "HILSA FISH" (boneless one) . This is the right time to have this fish(available mainly in monsoon only). We call it the king of all fish.

The main reason many foreigners come to Kolkata at this time is because they are a little fascinated with the monsoon and wanted to experience it. They are interested to see how people manage at this time of year.
Nothing like a rain walk or to be more precise - to get drenched and chilled to the bone in the monsoons.once you done that, you will never stop.



Suburban Train


"Black humor"? The banners on this local train in Kolkata are promoting for Life Insurances whereas the travellers do a perilous job hanging outside the train.



Busy Crossing







Vegetable Market







Old Tram




Kolkata, the city of joy is famous for its Tram Service. One of the most enduring images of Kolkata is the python like tramcars. It is the only city in India to have a tram network. The Calcutta Tramways Company Limited happens to be a West Bengal state government undertaken company that is responsible for ensuring the smooth running of trams in Kolkata. Trams are often blamed for the slowness of traffic. Therefore there are many people who want to abolish the tram. On the other hand, the environment-friendliness and the old charm of the trams attract lot of people. Several well-meaning persona have vociferously opposed phasing out of tramcars from Kolkata, if only for the reasons that they are pollution-free and that they represent Kolkata’s rich heritage.

Talking of trams in Kolkata, the visions that pass like a kaleidoscope are their trundling with a droning crushing noise often at a speed less than a cyclist’s, the utterly unkempt and dangerous tracks they run on, and of course the lengthy traffic jams they nonchalantly create in peak hours. A change is now on the anvil.Close to having the tracks concretized after much hemming and hawing, the CTC is for the first time in several decades thinking of getting completely new-look tramcars with ‘modern amenities’. History of Kolkata Trams Service (Calcutta Tramways Company)-Responsible for managing tramways in Kolkata, Kolkata Trams Service (Calcutta Tramways Company) started the first horse driven tram carriage service in the year 1873 between Sealdah and Armenian Ghat Street.

Kolkata Trams Service (Calcutta Tramways Company) provides a cheap mode of transportation. So when on a trip to Kolkata make it a point to avail of the Kolkata Trams Service and embark on a joy ride.


City Roads









Bird's Eye View




Belure Math


Belur Math - the place where The Ramakrishna Mission was established by Swami Vivekananda when he placed the ashes of his master Sri Ramakrishna, and laid the foundation for a temple for it. The temple has a beautiful and pleasant dark sandstone colour. As soon as you enter it, you would be in some other world. The temple is like any other Ramakrishna Math with an idol made of marble of Sri Ramakrishna seated in Samadhi. Apart from the main temple there are temples of Sarada Devi, Swami Vivekananda (here his ashes are preserved) and also Swami Brahmananda.

Before going to main temple as soon as you enter after a few minutes of walk, on the left hand side is a RKM Museum. Inside there are two floors full of artifacts, personal belongings of Sri Ramakrishna, Sarada Devi and Swami Vivekananda and the brother monks. Items on display include models of the houses or the places that the Swami and his master visited, books, clothes etc etc. Its a great journey into the lives of those spiritual giants. Its to be seen to be experienced.

The Dakshineshwar temple

The Dakshineshwar temple was made in the mid 1800 by Rani Rashmoni, the windowed landlady of great riches and equally great devotion. The right hand side as you enter the courtyard has twelve identical Shiva temples . Then first on the left is the RadhaKanta, Radha Krisha temple followed by the Kali(Bhavatarini) temple. The temples are grand in their own. Opposite the main Kali deity is the Natya Mandir where cultural events used to be held. The temple actually has a outlook of harmony towards all forms of Hindu worship - Vaishnav, Shaiva and Shakti; hence the different temples in the same premises. Right opposite down the road is the Nahabat, where the holy mother Sarada Devi used to stay, cook and meditate.



For further information and travel inquiry please visit a very useful site: Sakura Tours N' Travels
Tel & Fax :+91-33-25241073
Mobile :+91-9830737935 (For Japanses speaking)

Email :
info@indojapan.sakuratours.com

Saturday, December 13, 2008

Translate Japanese place names

It is the most difficult and time-consuming task for a translator to translate a Japanese place name and guess the correct pronunciation of it. What happens if you come across a place name like 下吉田? You could of course guess, but as a professional translator you need to know the correct name. Sometimes 吉田町 may be pronounced Yoshidamachi or Yoshidacho depending on where it is located. The first thing you need to do is to get hold of the postal code, or at least the name of prefecture to which this place belongs. If you have a postal code, the task is easy. Just go to either of these locations below and enter the postal code.

If you want the name in Japanese, go to: http://yubin.senmon.net/search/?q= and enter the postal code which gives you さいたまけん ちちぶし しもよしだ, 埼玉県 秩父市 下吉田
If you want it straight in English, go to: http://yubin.senmon.net/en/?q= and enter the postal code which gives you Shimoyoshida, Chichibushi, Saitama-ken.

The Yuujiro 郵次郎 site (http://yuujirou.twinspark.co.jp/zips/index.html) gives you the results in Japanese. You could also copy and paste just the name in the search box, in which case you are presented multiple locations with the same name in various parts of the country (13 下吉田s all over the country).

Another source that helps you dig finer into place names until you reach small towns and villages when you don't know the postal code but have the detailed address is http://www.mapion.co.jp/address/ . You select the prefecture name, dig down and you can reach a village too (some of these may be called "azas" (字)). For 下吉田, select 埼玉県、秩父市 and look under . You can find the location on the map too.

You can also download a huge file consisting of place names in Japan from Prof. Jim Breen's site (http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/00INDEX.html), place it on your hard disk and search for the place names. Have a great day!

Sunday, November 23, 2008

Blog Review: Chasing After Rainbows

Chasing After Rainbows: Alternate Dimension (Part 11)
Chasing After Rainbows by TakaHashi Haruka is awonderful blog with lots of attractive elements as links to picture gallary , japanese songs, anima etc . It is interesting to note how a 19 years college girl finds Blog as a suitatable medium for exploring the creator within. The first alluring aspect of this blog is the prodigy of songs mostly Japanese pop, however there areEnglish songs as well, also some instrumental presentation , really praise worthy. They also provide download option. Needless to say, these are Harukakun's coveted musical pieces . U can also indulge yourself in surfing Britney Spears' latest album Circus. The blog provides this useful link. The blog contains beautiful pictures and sketches also done by the creator herself. It is truly a wonderful work of a school child, but somewhere English is faulty, which is the only aspect which needs to be corrected.

URL: http://the1iam.blogspot.com/

Japanese Handwriting Fonts

Handwriting Fonts


Guidance
Prior to installation of these fonts please take the time to read through the following information regarding copyright:


Copyright
The copyright for these fonts belongs to Techno Advance Ltd, Japan. The company has agreed to share these fonts with teachers of Japanese on the proviso that they are for educational use and no profit is made by the use of the fonts. The company has not agreed for these fonts to be used commercially so these fonts cannot be used in any publication that is to be sold. Techno Advance Ltd and Tadashi Sakai cannot take any responsibility for any damage caused by the use of these fonts.


Installation
To install these fonts click on the links and save fonts to your desktop. Go the ‘start’ menu, ‘settings’ and then click on ‘control panel’. Click on the folder named ‘fonts.’ Drag the files you saved to your desktop into the fonts window and they will then be installed on your computer. In order to activate this font you will need to change the input setting of the language bar to hiragana.


Link:
http://rapidshare.com/files/166606981/Japanese_Fonts.rar



Thursday, November 13, 2008

JLPT LEVEL II Kanji List & Vocabulary List


Kanazawa_Nojima_Island
---------------------------------------------------------------------------------------------------
These are the complete lists of kanjis and vocabularies
for the JLPT - II

This Kanji list is originally published by MLC:



You need to have Adobe Reader 9 installed to view these documents.
Please download :


日本では、いろんな形をしたおもしろい消しゴムを売っているのをご存知ですか?今日の写真に写っているのは、「寿司」の形をした消しゴムです。その他にも、野菜や果物、お菓子、サッカーボール、動物、花、車など、様々な形をしたものがあるんですよ。




[Stolen from DAL GIAPPONE]

Tuesday, November 4, 2008


The Encyclopedia of Japan CD-ROM

Encyclopedia of JAPAN CD-ROM by KURIHARA Yoshiyuki (Administrative Director), OKAZAKI Noriyuki, KANEKO Kazuhiro (Managing Editors) Publisher: Kondansha (2000) In the course of the past two decades Japan's power to affect the rest of our planet has grown at an astonishing rate. The global reach of Japanese industry and finance and the transformative impact of Japanese technology have been felt in almost every country. Yet Japan remains an enigma to most people, inspiring unease and distrust in addition to admiration and curiosity. In part this is because Japan has faced more formidable barriers to the export of its cultural, artistic, and intellectual accomplishments than it has to the products of its industries. Even today, the volume of information on Japan that reaches other countries is pitifully small in comparison to the need.

This encyclopedia is an attempt to redress this imbalance. It is conceived as a single, comprehensive resource that will give the interested reader a key to unlocking the complex society of late-20th-century Japan. It contains a wealth of hard data on Japanese politics, government, economics, and corporate behavior, but it is also a treasury of Japanese art, culture, and history and a guide to the more subtle traditions that have shaped Japanese life and thought through the centuries. Our hope is that this encyclopedia will serve not only as a ready reference for those seeking specific information but also as an enjoyable and instructive tool for those who wish to add depth and perspective to their image of Japan and the Japanese.

The Encyclopedia of Japan CD-ROM has its own history of course, and a word here seems appropriate. This digital reference work is based on Japan: An Illustrated Encyclopedia, published in 1993. It contains almost all of the 11,000 main-text entries of that book, thousands of which have been updated to reflect changes occurring in the 1990s. There are also over 150 totally new entries on notable people, companies, events, trends, etc., of the last decade. The main-text entries range in length from 50 words to more than 4,000 and cover every area of Japanese culture and society from prehistory to contemporary science and technology. They are the work of some 1,400 scholars and specialists from Japan and 27 other countries as well as an international editorial staff.

CD-ROM version, NRG format
password: biblio

Note: Pl. burn CD or run from virtual CD (when run from virtual CD it requires correction of registry keys - search for ':\eoj\' string and correct the drive letter in the corresponding keys)


Download Code:
http://rapidshare.com/files/146581228/part1.rar http://rapidshare.com/files/146582237/part2.rar http://rapidshare.com/files/146581623/part3.rar http://rapidshare.com/files/146582867/part4.rar http://rapidshare.com/files/146582301/part5.rar http://rapidshare.com/files/146583711/part6.rar http://rapidshare.com/files/146582587/part7.rar

Size: 417 MB


日本語では、たくさんの男性の中にいる唯一の女性のことを「紅一点」と呼びます。「紅」(「べに」とも言います)とは赤色のこと。また、「一点」とはひとつの点のこと。日本では、男性を黒色、女性を赤色で表わすことがあります。

[Stolen from DAL GIAPPONE]


70 Japanese Gestures is an excellent instruction book for students of Japanese, language teachers, business negotiators, and cross-cultural observers.
There's a lot you can say in Japanese using your hands, nose, arms, and other forms of suggestive "body" language.
This whimsical look at Japan's "language of no language" introduces 70 gestures that will help you hurl insults, flirt, excuse yourself, cross the street, and even make promises - wordlessly!
Some are deadly, some practical, some wacky, but all are genuine and used today on the street of Japan, at home, and in manga and anime.

Download code:

Saturday, November 1, 2008

カルカッタ - 見物する



カルカッタ町はイギリス時代になってから開発されました。 だからふろいお寺とか、けんちくとか歴史的に有名なものがたくさんあります。 観光をするのふさわしい期間:八月から三月まで  カルカッタ - の人口: 14ミリオン、。 カルカッタ -の面積1380平方キロメートです .





最寄の空港:ダムダムにある ネタジースバスチャンドラボス国際空港  最寄の駅: ハオラー駅  

夏の 気温: 30度 ー40度
冬の気温 :30度 -10度     
宗教:ヒンズー教、キリスト教 、イスラム教徒、             耆那教、仏教など 
話すの語英語、バンガル語、ヒンデイー語、ウルドウ語など
電話の番号: +91033


      










            




泊まるのホテル いろいろホ高いのも、安いのも、いテルがあります 
A.
Taj Bengal Hotel - www.tajhotels.com - +91 33 22232574


B.

Hotel Hindusthan International - www.hhihotels.com - 033 22800111 -
C.
Fairlawn Hotel Pvt. Ltd. - www.fairlawnhotel.com - 033 22521510 -
D.
Lytton Hotel - www.lyttonhotelindia.com - 033 22491872 -
E.
Astor Hotel - www.astorkolkata.com - 033 22821100 -
F.
Royal Garden Hotel - www.royalgardenindia.com - 033 22840486 -
G.
Hotel Pushpak International - www.hotelpushpakinternational.com - 033 22270778 - 5 reviews
H.
New Kenilworth Hotel - www.kenilworthhotels.com - 033 22823929 - 4 reviews
I.
Hotel The Sojourn - www.hotelthesojourn.com - 033 2335 1462 - 2 reviews
J.
The Park Kolkata - A member of Design Hotels - www.theparkhotels.com - 033 22499000

">カルカッタ - 歴史。:カルカッタ ーは1688年にジョブチャーラニャクから創立されたといわれています歴史的に見ると、カルカッタ 18世紀のインドのみやこになりました経済てきにも、文化的にも一番進んだ町になりました。でも1905年の後デイリーはインドのみやこになりました。 今もカルカッタ -は東インドの一番 有名な町です。カルカッタ - は世界中 にCity of Joy といわれています。
観光資源 1インドの博物館  1814年に立てられました。この博物館は 世界中の博物館では 九番目の です。
 2ビクトリア記念 所:プラネタリウムに向かいMaidanの南側に .1921年に 造られたこの建築は今 有名であるところです。           
  3競馬所 、ラビンどル橋 、ラジBhawan  、 作家のビル
  4  大理石の宮殿  、シャヒード小塔        


Wednesday, October 15, 2008

Best Kanji Dictionary Software for PC?

A good dictionary is absolutely indispensable for learning Japanese language. Whether you are a beginner or your Japanese is at a pretty good level, you must have a standard dictionary at hand. Nowadays many of the famous dictionaries are available in soft form. And you will find that these commercial software dictionaries are cheaper than their book counterparts. Although most of these dictionaries are originally meant for Handheld of Palmtop machines, they are supported through software readers on a wide variety of platforms as well. The power of the electronic dictionary is its instant look-up and ability to accept copied text from computer sources. Kanji is the single hardest part of Japanese to learn. Having to look up kanji in a book dictionary is a pain. By copying and pasting from electronic texts, or using handwriting recognition, we avoid that pain. So, if you are seriously going to study Japanese I strongly urge you to get a Japanese-English Character dictionary software. There is some information on Japanese Dictionaries for translators of Japanese. Hope it would be beneficial.





JWPce is an excellent piece of software created by Glenn Rosenthal. It is probably the most widely used free dictionary software. JWPC is actually meant to be a word processor, but it has a dictionary built in (powered by edict). Although it is built for Windows CE, it can be used on a regular PC too. One of the interesting things about this particular dictionary software is that it supports multiple dictionaries. There's the basic dictionary which covers most words (EDICT). Then there are extra dictionaries for example the medical terms dictionary or the computer terms dictionary. Arguably one of the most useful is the Places and Names dictionary. It's very hard to learn a new language and not be able to tell what is a place or what is a name and how to pronounce them. However, the EDICT dictionary that JWPCE uses is not the greatest dictionary. It has no example sentences and when you are searching English to Japanese you often get too many definitions. It is released for free under the GNU Public Licence. The most recent version is 1.50.


EIJIRO 英辞郎

Eijiro is a more comprehensive Japanese-English dictionary than JWPCE. It is a cheap dictionary with a huge amount of entries. In many ways it is the perfect dictionary to complement edict. The dictionary data in Eijiro comes from EDP. Eijiro is actually a suite of dictionaries--the two main ones are Eijiro, which has 1.66 million English-to-Japanese entries, and Waeijiro, which has 1.94 million Japanese-to-English entries (as of ver. 116, June 17, 2008). Eijiro also includes separate dictionaries of example sentences, abbreviations, and acronyms. It was made and continues to be updated by a society for professional translators; as such, it's especially rich in difficult and obscure terms, colloquial expressions, and technical terms. It is free to use online at http://www.alc.co.jp/. You will find here many amusing entries and colloquialisms not found in commercial dictionaries. Eijiro is made for translators, so it assumes you already know basic vocabulary. Sometimes if you search for a fairly basic word, you won't find it--in that case, look in Edict. To use the Eijiro on a desktop/Laptop you need to have a PDA reader software such as Personal Dictionary (PDIC). PDIC is the default dictionary reader for Eijiro.

I find the electronic version of the Kenkyusha dictionary the most useful one. Kenkyusha has a reputation of being the most comprehensive English-Japanese dictionaries around. Like Eijiro, they are basically for native Japanese speaker, but they are equally handy for English speaking Japanese learners.
The middle-size versions of the Kenkyusha dictionaries are free to use here: http://kod.kenkyusha.co.jp/demo/form.jsp

KOUJITEN
It is a Japanese-Japanese dictionary. The Koujien dictionary is for Japanese people to lookup Japanese words. As such there is little to no English in it. So, for most students they probably don't need the Koujien dictionary in their initial years. But, at some point in your later studies you should probably start using a Japanese dictionary. You can also buy it in book form.

WAKAN
This is actually an all free reading program. It is available for Windows only. It has been in short development with no update since the end of 2006, but is still workable enough. What this program will let you do is copy a passage of Japanese text into it and have furigana as well as the English meaning of words written in between the lines. You will be able to make sense of long passages extremely quickly this way and find the sections which are relevant. At the bottom of the text processing area (not the toolbar above) there is a button marked “Dictionary”. Click on this and the currently positioned word will have its dictionary search displayed in full. You can also search here in Japanese and English, it will even accept conjugated typed words. The best part of the dictionary is that some of the words will have example sentences (check the “Examples” button below the dictionary area). This is incredibly useful for understanding new word usage. Wakan uses the free “edict” dictionary by Jim Breen of Monash University for its translations.




JISHOP 字書P


JISHOP is yet another Windows based dictionary software designed by Vadim Smolensky. It presently includes around 4300 entries and has a plan to increase it to 6355 single kanji from the computer set JIS X 0208-1990. It boasts about its original look-up system which indeed is quite attractive and useful. Its unique features include kanji drill, search by traditional keys, magnifying kanji, codes, indexes and keys. JISHOP also contains a phonetic dictionary. It stores jukugo (compound words) used in kanji dictionary entries, to illustrate the usage of characters. The phonetic dictionary can be also used independently to find compounds by their kanji writing, reading or meaning. JISHOP database amalgamate the best of Japanese-English lexicography. Numerous paper sources and resources from the Internet were used to fill it up. The main emphasis of dictionary entries is on the actual practical usage of kanji in modern Japanese. If you are serious about learning kanji, this program is invaluable.

As for me, Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary (新和英大辞典version) is the best. Which one is your favorite?



Monday, October 13, 2008

Nihongo Chuukyuu II: Audio

Kibune_Shrine_Kyoto_Japan

Nihongo Chuukyuu II: This is the Audio version of the Japanese Language text book, “ú–{Œê’†‹‰“ñ, Published by Bonjinsha. It was recorded by Mr. Hideaki Ueno, Our Japanese Language teacher at Jadavpur University. The sound quality is quite poor, a lot of background noise is there, and editing is also not so great. But I think it would be helpful for those who wish to read the book on their own.
Please download and unrar the files:
[A simple thank is enough]

Thursday, October 9, 2008

How to use the Japanese Input Method Editor?

After you have installed the IME you should see this Icon in the task bar

Or alternatively, you'll see the floating Language Bar somewhere on your screen like this:


It's where you can choose Japanese or English input modes. Click on "EN" and you should be able to pick "Japanese".


The Language bar will change to this:



Right click it and pick "Minimize"


It should go into the taskbar like this:

Or like this:



You can switch between Japanese and English input modes by clicking the JP/EN button.


You can also pick "Show the Language bar" to get the big version back

Entering Japanese:
Note that the language settings are PER PROGRAM!! That means if you are in English, run two programs, in one program we go to the language bar and pick Japanese when you switch back to the other program it would still be in English input mode. Another thing, unless some program is active that accepts text input some of the settings will not be available. So, if this has not worked make sure that a Unicode enabled text box has the input focus - that is it is ready to be typed into (i.e. the cursor is active and flashing in the text box).]
Now, the most basic thing you need to know. The 4th button in the language bar switches between several different sub input modes


They are in order from top to bottom, Hiragana, Full Width Katakana, Full Width English, Half Width Katakana, Half Width English, Direct Input.
The only 2 you really care about are Hiragana and Direct Input. Direct Input is English (by default). You type, you get English just like Windows was before you did all this stuff. Set it to Hiragana and you can type romanji like "toru" and you'll see とる instead. Also notice the sequence is underlined with a dashed line. This means that the sequence is active for conversion to kanji and the Input Method Editor (IME), the thing that does this is waiting for the user to decide what he/she wants to do with those characters. If you press ENTER they will be entered as is, If you press space once the IME will turn them into the most common thing they could be OR the last thing you told it to change them too. Press space again and you'll get a list of things it could be. For example on the second press you can get this for とる


The left window is a list of all the things the IME thinks it could change とる into. Use the cursor keys to select one. Generally the last thing on the list is katakana, in this case トル, that's why you never need to use the special Katakana input modes since you can just press space twice to get there. Also the list wraps so if you are at the top, press the up key and you'll go to the bottom. Plus, if you type something that would normally be katakana like てれび on the first space press it will become the most common thing which is テレビ.
On the right window are all the various homonym definitions for toru with examples. The first one for example is 取る as in to take a note, take a fee. The 3rd one is 撮る as in take a picture. Very useful, even many Japanese often forget which one is correct, especially the less common ones.
Once you have what you want press ENTER to complete it.
TIP: switching between Hiragana input mode and Direct Input mode through the language bar is tedious. Instead you can switch by pressing Alt-Tilde. So, need to type Japanese, press Alt-Tilde, start typing. When you are done press Alt-Tilde again to switch back to English.


A more complex example:
Let's say you want to enter 今締める so you type いましめる. When you press space you'll get this 戒める. Pressing space again will not give you the completion you want. That's because the IME is trying to make a word out of all 5 characters. To tell it to use less, hold shift and press the left arrow. Each time you do less of characters will be highlighted. Press it 3 times until you get this いましめる then press space again. This time the IME will only look up the first two characters. Most likely this time it will become this 今 しめる. Notice the gap between 今 and しめる. This means the IME is considering those two words separately. Also the underline under 今 is thicker than the one under しめる indicating that 今 is the current thing the IME is concentrating on. To complete the second word, press the right arrow. The underline under しめる will get thicker and you can press space to complete it and choose 締める.


English shortcut:
Sometimes you want to enter one English word in the middle of a Japanese sentence. Instead of switching to Direct Input mode you can just type and ignore what you see on the screen. For example type "handwritten" and you'll get "はんdwりってn" but then press F8 to convert it to half-width English and you'll get "handwritten". Keep pressing F8 and it will cycle through all uppercase, all lowercase, etc. Press F9 and you'll get full width English. Note that you can't press space since that would start completion so this is only useful for entering single words at a time.

Handwritten kanji input: the IME Pad
From the language bar click the 6th button (IME パッド). The IME Pad button will bring up a list of other ways to enter stuff which includes a soft-keyboard that allows direct input of hiragana and katakana. The top one is handwriting.


Once you pick it you'll get this window




You can use your mouse or a pen if you have one to enter kanji. I've highlighted the most important buttons. The 2 on the right: "Undo stroke" backs up one stroke. "Erase" clears the writing area.
The ones on the left are just shortcuts for the options that were on the menu that brought you here. The most interesting are probably "by stroke count" which lets you lookup kanji by number of strokes and "by part" which lets you look them up by a particular part. They should be pretty obvious. In all of them the area on the right shows possible kanji. Click one to enter it in the IME. Press enter to add it to your document.
Again, it's important to remember these modes are PER PROGRAM. If you are in one program and select handwritten mode if you switch to a different program you will no longer be in handwritten mode.

Sunday, October 5, 2008

くろさわの映画Kurosawa'sFilms


私は映画を見ることがすきです。 外国の映画のなかでとくに日本のえいが大好きです。映画かんとくとしてくろさわかんとくのなまえは 世界じゅうにしられているのです。私は映画祭のおかげでいくつかの映画をみたことがあります。
くろさわさんのえいがの 中で 侍がよくわだいになっています。 この世名映画を見ながら昔の日本がのぞけます。くろさわさんのおわりごろに作られた映画もたいへん面白かったと思ういます。

千九百五十一年にベニスでくろさわさんの「ろしょうもん、」という映画からベニス映画祭でガーランドピーリークス(Grand Prix) をえたのです。私は映画祭で見たくろさわの映画の中で「生きる」が一番好きです。「生きる」のじゅじんこうはがんにかかってもかんしみやくるしみをものともせずにたにんの事をだいぃにして自分のきむをはたしました。くろさわかんとくにつくられた映画それぞれとくちょうがあると思ういます。すべての人間の忍苦をしめしています。くろさわかんとくのに思い出に感謝を伝えながらこの作文を終わらせたいと思ういます。

Installing Microsoft's Japanese IME for windows XP

日本 のIME


What is an IME:

The IME (Input Management Editor) is a Windows add-on provided by Microsoft that allows users of English (and other) versions of Windows to type complex East Asian scripts. The IME and the East Asian fonts are provided as standard as part of these operating systems. They are however not installed by default.

How to install:

Here are instructions for installing the IME under Windows XP.
(Users of Windows XP do not need to download the IME - it comes on the XP installation CD and just need to be manually installed.)


To install the Japanese IME, start by opening the Control Panel (Click the "Start Menu" and chose the "Control Panel"). Then click the "Regional and Language Options" icon.

You should then see the "Regional and Language Options" dialog box as shown below.
Go to the “Languages” tab.


Two things need to be done here:
1. Click on the "Install files for East Asian Languages" check box under “Supplemental Language Support”. (This ensures that the correct fonts are installed).
2. Then click the "Details" button. You should then see the "Text Services and Input Languages" dialog box.


In "Text Services and Input Languages" dialog box we need to add the Japanese IME and the Japanese Keyboard components under the “Installed services”.
Click the "Add..." button.


You should now see the "Add Input Language" dialog box.
Chose "Japanese" in the "Input language" combo box as illustrated below.


Then, in the "Keyboard layout/IME" combo box and chose "Microsoft IME Standard 2002 ver. 8.1".

Finally click the "OK" button.
You should end up with a "Japanese" entry under "Installed Services".Be sure that there is also a keyboard entry under "Japanese" and that it is the "Microsoft IME Standard 2002 ver. 8.1" and NOT just Japanese".


Finally click the "OK" button.
You may be asked to put your Windows XP CD-ROM in the CD drive so that the relevant files can be copied across to your hard drive. NOTE: You cannot install the IME without the CD
That's it. After rebooting you should now see the IME icon in your task bar

That has a Japanese option when it is clicked... like this..